Ï㽶ÊÓƵ

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

ɱ¹Ã¨²Ô±ð³¾±ð²Ô³Ù

REPORTÉ : Les atouts de la ±è´Ç²õ³Ù-é»å¾±³Ù¾±´Ç²Ô : Points de vue de praticiens

Jeudi, 19 mars, 2020 18:00à20:00
Université McGill, Pavillon des Arts : 853, rue Sherbrooke Ouest, salle W-120
Prix: 
Gratuit

Coronavirus (COVID-19)

Conformément aux directives du gouvernement du Québec, les campus seront fermés à compter du 14 mars pour deux semaines. Nous attendons de plus amples détails du gouvernement alors que nous continuons à planifier la continuité des activités.

Par conséquent, cet événement a été reporté. Nous vous sommes reconnaissants de l’enthousiasme que vous avez manifesté pour cet événement et de la compréhension dont vous faites preuve. Nous vous communiquerons la nouvelle date pour cette rencontre dès que possible.

__________________________________________________________________________________________

Ìý

Tim O’Reilly, véritable oracle de la Silicon Valley, a déjà déclaré que les nouvelles technologies offrent des moyens inédits d’effectuer les tâches que les clients souhaitent accomplir. Les plus récentes et les plus remarquables avancées en traduction automatique sont, il va sans dire, des ressources devant être exploitées de façon intelligente, judicieuse et proactive par les langagiers qui cherchent à élargir leur arsenal de compétences professionnelles. Et la compétence cardinale dans ce contexte, c’est la ±è´Ç²õ³Ù-é»å¾±³Ù¾±´Ç²Ô : la révision et l’amélioration du résultat de la traduction automatique par des traducteurs de formation.

Mais quels sont les avantages réels de la ±è´Ç²õ³Ù-é»å¾±³Ù¾±´Ç²Ô du point de vue des traducteurs et des fournisseurs de services langagiers? Améliore-t-elle la démarche (productivité et déroulement du travail), le produit (qualité et uniformité) et l’expérience du traducteur (satisfaction au travail et bénéfice net)? La ±è´Ç²õ³Ù-é»å¾±³Ù¾±´Ç²Ô est-elle particulièrement utile dans certains domaines? Quelles normes et procédures peut-on adopter pour encadrer, faciliter et optimiser la ±è´Ç²õ³Ù-é»å¾±³Ù¾±´Ç²Ô? Comment les langagiers aguerris et débutants peuvent-ils profiter de ces outils pour propulser leur carrière?

Participez au débat sur le sujet en compagnie de trois professionnels reconnus, et profitez-en pour les questionner sur les atouts de la ±è´Ç²õ³Ù-é»å¾±³Ù¾±´Ç²Ô.

Cette soirée s’inscrit dans une série de rencontres organisées par l’Unité de formation en traduction de l’École d’éducation permanente de l’Université McGill afin de réfléchir à l’avenir de la traduction au sein de l’industrie langagière.

Programme :

  • 18 h : Mot d’ouverture
  • 18 h 15 : Panel
  • 19 h 15 : Questions et réponses

Panélistes invités :

  • Maryse M. BenhoffÌý– Présidente internationale, ISO TC 37/SC5; Présidente, BG Communications International; Membre du conseil d’administration etÌýPrésidente, Comité des événements de l’Association de l’industrie de la langue du Canada (AILIA)
  • Dany GagnonÌý– Président, Édition électronique META
  • Antoine RaimbertÌý– Président, Cartier et Lelarge

Modératrice :

Meaghan GirardÌý– Chargée de cours à l’École d’éducation permanente de l’Université McGill; propriétaire, Traduction Meaghan Girard; première vice-présidente, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

Mot d’ouverture :

María Sierra Córdoba SerranoÌý– Professeure agrégée et directrice adjointe, Unité de formation en traduction, École d’éducation permanente de l’Université McGill

Ìý

Activité gratuite et bilingue. Places limitées. Réservez dès maintenant.

Inscrivez-vous surÌý

Ìý

Back to top