Ï㽶ÊÓƵ

Canadians expect that their official language should not be a barrier to accessing justice. This is why the Government of Canada is working to enhance the capacity of Canada’s justice system to offer legal services and information to French-speaking and English-speaking communities across the country.

Classified as: School of Continuing Studies, David Lametti, Translation
Category:
Published on: 25 Apr 2019

Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.Ìý The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.Ìý This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies.Ìý Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.

Classified as: School of Continuing Studies Students, Translation, Graduate Diploma in Translation: Comprehensive Evaluation CCTR 551
Published on: 9 Apr 2018

Professionals and researchers from around the world will be coming together in April to reflect on the ideological nature of translation and the ways in which engaged translators have promoted a wide variety of conceptual agendas throughout history. ÌýResearchers and practicing translators will reflect on translations as artefacts of sociopolitical change.

Classified as: faculty, Languages, School of Continuing Studies Students, School of Continuing Studies, staff, students, Translation, Translation Studies, Colloquium, The Translator as Activist
Published on: 7 Mar 2018

Dr. James Archibald has been appointed to the ISO/TC 37 mirror committee on language and terminology in . The Standards Council of Canada is the Canadian arm of the International Organization for Standardization (ISO) and the ISO/TC 37 has published internationally recognized standards on a variety of translation-related issues and technologies.

Classified as: James Archibald, faculty, Languages, Translation, School of Continuing Studies, School of Continuing Studies Students, staff, students, Translation Studies
Published on: 22 Jan 2018

Read an interview with McGill School of Continuing Studies' former director of Translation Studies, James Archibald, in Métro. The flexibility of the program, along with the internship component and use of innovative software, was highlighted.

The article is available in French only. .

Ìý

Classified as: Languages, Translation, Graduate Certificate, Legal Translation, media, School of Continuing Studies, School of Continuing Studies Students, Translation Studies, External, External Faculty, faculty, staff, students
Published on: 10 Jan 2018

Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.Ìý The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.Ìý This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies.Ìý Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.

Classified as: Comprehensive Evaluation CCTR 551, Graduate Diploma in Translation: Comprehensive Evaluation CCTR 551, students, staff, Translation, External Faculty
Published on: 5 Dec 2017

Ï㽶ÊÓƵ’s new Graduate Certificate in Legal Translation is intended to support current or aspiring professionals and paraprofessionals whose work does or may consist in the bi-or multi-lingual drafting and translation of legal documents used in public, private and parapublic organizations.

Classified as: Translation, Graduate Certificate
Published on: 5 Jul 2017

What range of skills contribute to making a successful translator? According to Jean Massicotte, his understanding of linguistics, science, writing techniques and project management paved the way to success.ÌýMassicotte is the 2017 recipient of the McGill Associates Prize in Translation (English-French). He received this distinction at the spring graduation ceremony when he was awarded a Certificate in Translation in the English to French option.

Classified as: award, Translation
Published on: 27 Jun 2017

Mastering documentation is one of the pathways to translation excellence. Mastering it in more than one language is an added value. Such is the case for Cheryl Smeall, who is the 2017 recipient of the McGill Associates Prize in Translation (French-English). Dr. Smeall received this distinction at the spring graduation ceremony when she was awarded a Certificate in Translation in the French to English option.

Classified as: Translation, award
Published on: 27 Jun 2017

Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.Ìý The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.Ìý This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies.Ìý Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.

Classified as: Comprehensive Evaluation CCTR 551, Translation
Published on: 2 Jun 2017

The , a quarterly journal published by the Boston College Center for International Higher Education, published a French edition for the first time in January 2017.

Classified as: Translation
Published on: 4 Apr 2017

WHEN: April 27 – 28, 2017

WHERE: Ï㽶ÊÓƵ – 688 Shebrooke Street West, room 1041 (10th floor) (metro McGill)
FOR COMPLETE PROGRAM: www.mcgill.ca/scs-colloquium

Classified as: Colloquium, Translation
Published on: 27 Mar 2017

Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.Ìý The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.Ìý This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies. ÌýEach candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.

Classified as: Comprehensive Evaluation CCTR 551, Translation
Published on: 20 Jan 2017

International Colloquium - Gender and Genre in Translation
April 27 - 28 , 2017

Do male, female and LGBT translators approach the act of language transfer in the same ways? Is there any differentiation in their approaches along the lines of genre, be the texts literary or pragmatic? In what ways do translators exercise their power through the use of differentiated language-cultures? Is subservience or domination an issue in arriving at acceptable target texts?

Classified as: Translation, Gender and Genre in Translation
Published on: 13 Dec 2016

Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.Ìý The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.Ìý This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies.Ìý Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.

Classified as: Comprehensive Evaluation CCTR 551, Graduate Diploma in Translation: Comprehensive Evaluation CCTR 551, Translation, 551
Published on: 25 Apr 2016

Pages

Back to top