Dernières mises à jour en lien avec la COVID-19 disponibles ici.
Latest information about COVID-19 available here.
Nota : Ceci est la version 2021–2022 de l'annuaire électronique. Veuillez mettre à jour l'année dans la barre d'adresse de votre navigateur pour une version plus récente de cette page, ou .
Program Requirements
Le diplôme d’études supérieures en traduction juridique est un programme de cycle supérieur de 30 crédits conçu pour répondre à la demande de traducteurs juridiques et de jurilinguistes professionnels au Canada dans les secteurs public et privé. Ces spécialistes offrent des services de traduction, mais également de révision, de corédaction de textes juridiques et de consultation linguistique en droit dans de multiples contextes professionnels. Les apprenants aborderont les notions et les pratiques jurilinguistiques, ainsi que la traduction juridique dans des secteurs clés très recherchés. Le cursus prévoit l’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur et la réalisation d’un stage ou d’un projet de recherche appliquée.
Le programme s’étend sur deux ans (six sessions consécutives – automne, hiver, été).
Le programme doit être terminé en quatre ans, au plus. Les admissions se font à l’automne et à l’hiver.
Cours obligatoires (16.5 unités)
-
CCTR 530 Principles of Jurilinguistics
(3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of the theory of jurilinguistics, including the theory of legal translation (text typologies and equivalency in legal translation), the principles of co-drafting, legal terminology development, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.
Terms: Automne 2021
Instructors: Girard, Marie-Hélène (Fall)
This is a bilingual course
Restrictions: Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.
-
CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology (3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
Terms: Été 2022
Instructors: Boulanger, Ann Marie (Summer)
This is a bilingual course.
Early opening registration date for CS courses only
**Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the fifth lecture day.
-
CCTR 541 Legal Translation: General (3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
Terms: Hiver 2022
Instructors: Biasi, Sabine; Tellier-Marcil, Arnaud (Winter)
Prerequisites: CCTR 530
This is a bidirectional translation course (English to French and French to English). The languages of instruction are English and French.
-
CCTR 543 Glottopolitics and Public Institutions
(1.5 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation policy in unilingual, bilingual and multilingual states, as well as supranational organizations. Study of the concept of translation policy and its applications in selected case studies in legal contexts. Analysis of the effects of translation policy on access to government services and legal proceedings, as well as the emergence of a right to translation and interpreting in jurisprudence.
Terms: Été 2022
Instructors: Cordoba Serrano, Maria Sierra (Summer)
Restrictions: Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.
This is a bilingual course.
Early opening registration date for CS courses only
**Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the fourth lecture day.
Practicum
-
CCTR 500 Translation Practicum 1 (3 unités) *
Vue d'ensemble
Traduction : Translation project supervised by faculty and/or external partner.
Terms: Hiver 2022
Instructors: Girard, Marie-Hélène; Dupont, Eric (Winter)
Prerequisite: Departmental approval required.
-
CCTR 600 Translation Practicum 2 (3 unités) *
Vue d'ensemble
Traduction : Translation project supervised by faculty and/or external partner.
Terms: Été 2022
Instructors: Girard, Marie-Hélène (Summer)
Prerequisite: CCTR 500
Recherche Appliqué
-
CCTR 605 Applied Research Project 1 (3 unités) *
Vue d'ensemble
Traduction : Preparation of an applied research proposal and initiation of research under the supervision of a faculty member.
Terms: Hiver 2022
Instructors: Girard, Marie-Hélène (Winter)
Prerequisite: Departmental approval required.
-
CCTR 606 Applied Research Project 2 (3 unités) *
Vue d'ensemble
Traduction : Completion of research and submission of completed research project under the supervision of a faculty member.
Terms: Été 2022
Instructors: Girard, Marie-Hélène (Summer)
Prerequisite: CCTR 605
* Choisir CCTR 500 et CCTR 600 ou CCTR 605 et CCTR 606.
Cours complémentaires (13.5 unités)
6 unités de Voie 1 ou Voie 2:
Voie Francais (6 unités)
-
CCTR 553 Legal Translation: Judgments (English to French) (2 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation of judgments from English to French. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments.
Terms: Été 2022
Instructors: Jolette, Lyne (Summer)
Prerequisite: CCTR 541
Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.
**Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the fifth lecture day.
Early opening registration date for CS courses only
-
CCTR 555 Legal Translation: Contracts (English to French) (2 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation of contracts from English to French. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts.
Terms: Hiver 2022
Instructors: Tellier-Marcil, Arnaud (Winter)
Prerequisite: CCTR 541
Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.
-
CCTR 557 Legal Translation: Statutes&Regulations (English to French) (2 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation of legislation from English to French. Review of legislative systems in Canada. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating legislation.
Terms: Hiver 2022
Instructors: Falardeau, Bruno (Winter)
Prerequisite: CCTR 541
Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.
OU
Voie Anglais (6 unités)
-
CCTR 554 Legal Translation: Judgments (French to English) (2 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation of judgments from French to English. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments.
Terms: This course is not scheduled for the 2021-2022 academic year.
Instructors: There are no professors associated with this course for the 2021-2022 academic year.
Prerequisite: CCTR 541
Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.
**Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the fifth lecture day.
Early opening registration date for CS courses only.
-
CCTR 556 Legal Translation: Contracts (French to English) (2 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation of contracts from French to English. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts.
Terms: Hiver 2022
Instructors: Biasi, Sabine (Winter)
Prerequisite: CCTR 541
Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.
-
CCTR 558 Legal Translation: Statutes&Regulations (French to English) (2 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation of legislation from French to English. Review of legislative systems in Canada, with a focus on Quebec. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use o appropriate references and tools when translating legislation.
Terms: Automne 2021
Instructors: Baker, Mary Elizabeth; Abbott, Amanda Leigh (Fall)
Prerequisite: CCTR 541
Restrictions: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.
1,5 unités parmi les cours suivants:
-
CCTR 542 Legal Translation: Securities Law (French to English) (1.5 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation of securities documents from French to English. Introduction to the statutes, regulations and rules governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises include prospectus offerings, regulatory documents, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents and shareholders agreements.
Terms: This course is not scheduled for the 2021-2022 academic year.
Instructors: There are no professors associated with this course for the 2021-2022 academic year.
Prerequisites: CCTR 541
Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.
Early opening registration date for CS courses only
the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the third lecture day.
-
CCTR 544 (Co)Writing Techniques for Legal Drafters
(1.5 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a view to making (co)writing outcomes reliable, idiomatic and readable.
Terms: This course is not scheduled for the 2021-2022 academic year.
Instructors: There are no professors associated with this course for the 2021-2022 academic year.
Prerequisites: CCTR 530
Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation or by Departmental Approval.
This is a bilingual course.
Early opening registration date for CS courses only.
**Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the fourth lecture day.
-
CCTR 545 Legal Translation: Securities Law (English to French) (1.5 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation of securities documents from English to French. Overview of the legal framework governing the securities market in Canada. Examination of the common securities documents translated in Canada, including prospectuses, material change reports, business acquisition reports, annual information forms, information circulars, take-over bid circulars and directors’ circulars. Application of research techniques to find mandatory language in the English and French versions of securities regulations. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of securities.
Terms: This course is not scheduled for the 2021-2022 academic year.
Instructors: There are no professors associated with this course for the 2021-2022 academic year.
Prerequisite: CCTR 541
Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.
Early opening registration date for CS courses only.
**Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the third lecture day.
-
CCTR 603 Special Topics in Legal Translation 2 (1.5 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Selected topics in legal translation.
Terms: Automne 2021
Instructors: Denault, Vincent (Fall)
Prerequisite: Departmental approval required.
Topics will vary by academic year.
6 unités parmi les cours suivants:
-
CCTR 601 Independent Studies (3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.
Terms: Automne 2021, Été 2022
Instructors: Dupont, Eric (Fall) Girard, Marie-Hélène (Summer)
Prerequisite: Departmental approval required
Projects will have to be arranged individually with the instructors. A detailed study proposal must be submitted to the Director or Course Supervisor during the first week of class.
-
CCTR 602 Special Topics in Legal Translation 1 (3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Selected topics in legal translation.
Terms: Automne 2021
Instructors: Drouin, Jennifer (Fall)
Prerequisite: Departmental approval required.
-
CPAG 510 Current Issues in Public Sector Management (3 unités)
Vue d'ensemble
CPAG : Contemporary challenges faced by public administration due to political, technological, social and economic changes in society. Trends, successes and failures experienced in the past, and alternative solutions.
Terms: Hiver 2022
Instructors: Jeyabalaratnam, Gopinath (Winter)
-
CPAG 515 Public Regulations and Ethics in the Public Sector (3 unités)
Vue d'ensemble
CPAG : Legal principles and legal reasoning, role of law in public sector management such as constitutional law, administrative law and human rights law; how the principles behind privacy and access to information legislation are derived from the ethical principles.
Terms: Automne 2021
Instructors: Guay, Hélène (Fall)
-
CPAG 520 Leadership and Governance in Public Organizations (3 unités)
Vue d'ensemble
CPAG : Leadership and governance issues, accountabilities and responsibilities for public organization leaders, governance best practices, and administrative aspects of Indigenous governance. Practical ways to improve service delivery and performance.
Terms: Été 2022
Instructors: Hawkes, Marc-André (Summer)
Ou tout autre cours de niveau 500 ou 600 offert et approuvé.