Vers une épistémè traductionnelle du droit d’auteur
Le Centre des politiques en propriété intellectuelle (CPPI) accueille le professeur (Professeur agrégé, École de traduction et d'interprétation, Université d'Ottawa).
¸éé²õ³Ü³¾Ã©
Le droit d’auteur/copyright est plus que jamais l’objet de débats très animés entre, d’une part, les tenants d’une plus grande restriction de la circulation des produits de la culture et du savoir et, d’autre part, ceux en faveur d’une libéralisation des échanges (peer-to-peer) dans un espace technologique et virtuel qui le permet de plus en plus.
Au-delà des partis pris politiques et des intérêts économiques des uns et des autres, cette présentation tente de proposer une réflexion à la fois épistémologique et discursive par le biais d’un outil conceptuel plutôt marginal, voire incongru au premier abord. Traditionnellement définie comme une pratique de transfert interlinguistique, la traduction est ici conçue comme une métaphore heuristique pour envisager le droit d’auteur dans le cadre de l’ère de l’internet et des formes de production de la culture numérique.
On se demandera donc comment cette métaphore peut-elle expliciter le processus de production et de diffusion de la culture, mais surtout représenter les contours de l’épistémè du droit d’auteur à venir, s’il en est.