Google Code for Remarketing Tag - Bloom
Quelques degrés de parenté : discussions sur la traduction
Les liens familiaux et le croisement des destins sont au cĹ“ur des romans de Nicolas Dickner et d’Eric Dupont, deux auteurs quĂ©bĂ©cois adoubĂ©s par la critique et apprĂ©ciĂ©s par des centaines de milliers de lecteurs tant au Canada qu’à l’étranger. Ce que peu de lecteurs savent, c’est qu’ils sont aussi parents. En effet, la tante du premier Ă©tait la grand-mère du second. En outre, ce dernier fut très Ă©tonnĂ© de constater, il y a deux ans, en lisant le CV de MarĂa Sierra CĂłrdoba Serrano, que sa nouvelle directrice Ă©tait la traductrice de deux romans de son cousin. Ce genre de hasard ne se produit habituellement que dans leurs romans.
Ces coïncidences ont inspiré ces discussions croisées sur la traduction littéraire que nous vous proposons. Les deux auteurs tenteront d’expliquer leurs impressions devant la traduction de leurs livres. Comment réagit-on devant cette voix étrangement familière? Commenter le travail de leur traducteur est-il un luxe, un devoir ou un fardeau? Est-il vrai qu’il n’y a pas meilleur lecteur qu’un traducteur? Les deux traducteurs, quant à eux, parleront des splendeurs et misères de leur travail dans tous ses aspects. Pourquoi ont-ils choisi de traduire ces romans?
Quelles stratégies et procédures ont-ils mis en œuvre pour arriver à leur but? L'expérience de traduire ces romans a-t-elle changé leur perspective et leur approche de la traduction?
Finalement, la traduction peut-elle créer de nouveaux degrés de parenté?
Animatrice :
- Audrey CoussyĚý– Professeure adjointe en traductologie et traduction littĂ©raire
Écrivains :
- Nicolas DicknerĚý– Écrivain
- Eric DupontĚý– Écrivain et enseignant en traduction
Traducteurs :
- Peter McCambridgeĚý– Traducteur
- MarĂa Sierra CĂłrdoba SerranoĚý– Professeure agrĂ©gĂ©e et directrice, UnitĂ© de formation en traduction
Ěý