Ď㽶ĘÓƵ

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Event

The Perks of Post-Editing: A Practitioner’s Perspective

Thursday, August 20, 2020 18:00to20:00

Silicon Valley oracle Tim O’Reilly once declared that “what new technology does is create new opportunities to do a job that customers want done.” The latest, and very powerful, advances in machine translation are indeed a resource to be harnessed – intelligently, advisedly and proactively – by language professionals looking to expand their arsenal of marketable skills. Chief among these skills in this context is post-editing, the process by which trained human translators revise and improve machine translation output.

But what exactly are the advantages of post-editing from the point of view of individual translators and language service providers? Does it lead to marked improvements in terms of process (productivity and workflow), product (quality and consistency) and producer (job satisfaction and bottom line)? Are there specific areas where post-editing is particularly useful? What kind of standards and procedures can be drawn on to guide, facilitate and optimize post-editing work? And how can established and aspiring language professionals take advantage of these systems to propel their careers forward?

Come be a part of the conversation, as we sit down with three successful industry professionals and ask them to weigh in on the perks of post-editing.

Schedule:

  • 6 p.m.: Welcome and opening remarks
  • 6:15 p.m.: Panel discussion
  • 7:15 p.m.: Q&A

Guest Speakers:

  • Maryse M. BenhoffĚý– International Chair, ISO TC 37/SC5; President, BG Communications International; Board Member and Chair, Events Committee, Language Industry Association of Canada (AILIA)
  • Dany GagnonĚý– President, Édition Ă©lectronique META
  • Antoine RaimbertĚý– Chief Executive Officer, Cartier et Lelarge

Moderator:

Meaghan GirardĚý– Course Lecturer, Ď㽶ĘÓƵ School of Continuing Studies; Owner, Traduction Meaghan Girard; First Vice President, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrĂ©Ă©s du QuĂ©bec (OTTIAQ)

Opening Remarks:

MarĂ­a Sierra CĂłrdoba SerranoĚý– Associate Professor and Director, Translation Studies, Ď㽶ĘÓƵ School of Continuing Studies


Ěý

Translation Studies | Unité de formation en traduction

Ď㽶ĘÓƵ | UniversitĂ© McGill

School of Continuing Studies | École d’éducation permanente
+1-514-398-1484
translation.scs [at] mcgill.ca

Back to top