Learn. Connect. Fulfill. At the School of Continuing Studies, we’re working to anticipate and respond to the educational needs of our learners.
In this issue of the McGill SCS Magazine, we’ll show you how. Read more onÌý.
Learn. Connect. Fulfill. At the School of Continuing Studies, we’re working to anticipate and respond to the educational needs of our learners.
In this issue of the McGill SCS Magazine, we’ll show you how. Read more onÌý.
Under the baton of Maestro Gilles Auger, the I Medici di McGill orchestra and piano soloist Kyoko Hashimoto will perform Ludwig van Beethoven’s Piano Concerto No. 5 and his famous Symphony No. 5. in a benefit concert to aid the Internally Displaced Persons (IDPs) of Syria.
This benefit concert will be held at the Oscar Peterson Concert Hall – Concordia.
You can buy tickets or make a donation .
International Colloquium - Gender and Genre in Translation
April 27 - 28 , 2017
Do male, female and LGBT translators approach the act of language transfer in the same ways? Is there any differentiation in their approaches along the lines of genre, be the texts literary or pragmatic? In what ways do translators exercise their power through the use of differentiated language-cultures? Is subservience or domination an issue in arriving at acceptable target texts?
A team of students from McGill’s School of Continuing Studies has earned second place in the APICS/TFC Global Student Final, an international student case competition in supply chain management.
Read more onÌý, the School of Continuing Studies' online magazine.
Tony Masella has over 25 years of experience working for the world’s largest consulting firm, and it all began while he was studying for the Graduate Certificate in Professional Accounting at McGill’s School of Continuing Studies.
Read more onÌý, the School of Continuing Studies' online magazine.
International Colloquium - Gender and Genre in Translation
April 27 - 28 , 2017
Do male, female and LGBT translators approach the act of language transfer in the same ways? Is there any differentiation in their approaches along the lines of genre, be the texts literary or pragmatic? In what ways do translators exercise their power through the use of differentiated language-cultures? Is subservience or domination an issue in arriving at acceptable target texts?
Three students enrolled in the Graduate Certificate in Professional Accounting at the McGill School of Continuing Studies have been awarded scholarships from the .
El español: centro de la atención en la ceremonia de graduación de la primavera de McGill
Spanish in the spotlight at McGill’s spring convocation
New Brunswick native awarded the McGill Associates Prize in Translation
What better place to be immersed in bilingualism than Canada’s only province to have two official languages! That is the environment in which Julie Ulrich grew-up. She is the 2016 recipient of the McGill Associates Prize in Translation (French-English). Ms Ulrich received this distinction at the spring graduation ceremony when she was awarded her Certificate in Translation.
Prize-winning sportswoman awarded the McGill Associates Prize in Translation
Knowing how to compete is key to succeeding in the translation market. That is one of life’s lessons which has catapulted Delphine Maton to the top of her class.Ìý She is the 2016 recipient of the McGill Associates Prize in Translation (English-French). Ms Maton received this distinction at the spring graduation ceremony when she was awarded her Certificate in Translation.
HelloÌýdear reader,
Welcome to a series of warm, insightful, and practical exchanges on various facets of your professional transitions.
Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.Ìý The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.Ìý This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies.Ìý Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.
Make no mistake: Veronica Boggia is bilingual. But when it came to writing, “I felt any mistakes I made were glaringly obvious.â€
When she enrolled in an online language program, “my boss and colleagues noticed right away. There’s no question that it’s helped my productivity.â€
Read more onÌý, the School of Continuing Studies' online magazine.
Ìý
Imagine seeing your journey as a student at the School depicted on YouTube. That surreal experience will soon be the case for a handful of students and alumni, because their stories inspired the School’s new promotional video.
Read more onÌý, the School of Continuing Studies' online magazine.