Ď㽶ĘÓƵ

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.
L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Diplôme d’études supérieures en traduction: Examen de synthèse CCTR 551
°ä˛ąłŮĂ©˛µ´Ç°ůľ±±đ:
Publié le: 21 avr 2015

UniversitĂ© McGill, en collaboration avec l’UniversitĂ© Stendhal Grenoble 3, l’UniversitĂ© de Toulouse 2 et l’UniversitĂ© de Paris IV Sorbonne, ˛ął¦ł¦łÜ±đľ±±ô±ô±đ°ů˛ąĚýun colloque Ă  propos de Traductologie et gĂ©opolitique.

L'Ă©vènement aura lieu les 20 et 21 avril 2015. La date limite d’inscription est le 13 avril.Ěý

Pour plus de renseignements, consultez www.mcgill.ca/colloque2015

Classified as: Traduction, colloque
°ä˛ąłŮĂ©˛µ´Ç°ůľ±±đ:
Publié le: 5 fév 2015

René Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Université McGill. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des présentations qui portent sur des questions ou des sujets plutôt abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux étudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les diplômés du jour et ce sont eux les vedettes. "

Classified as: Traduction, OPQ, René Dussault
Publié le: 5 fév 2015

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Diplôme d’études supérieures en traduction: Examen de synthèse CCTR 551, Traduction
Publié le: 12 jan 2015

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Translation Studies
Publié le: 12 jan 2015

Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.Ěý The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.Ěý This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies.Ěý Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.

The comprehensive examination is public and therefore open to other students and faculty members.

Classified as: Translation Studies
Publié le: 12 jan 2015

Depuis l’époque des drogmans, traduction et géopolitique sont indissociables, mais les bouleversements qu’a connus ce début de siècle (guerre contre le terrorisme, guerre d’Irak, printemps arabe, guerres en Libye, en Syrie, en Ukraine et autres conflits aux enjeux internationaux, mais aussi la montée des extrêmes en Europe) ont considérablement affecté et modifié les conditions d’exercice des métiers langagiers en général et de celui des traducteurs en particulier. Depuis toujours, les langues servent aussi à parler des ennemis et avec les ennemis.

Classified as: Traduction
Publié le: 13 nov 2014

Montréal, août 2014 –

Classified as: Traduction
Publié le: 26 aoû 2014

Montréal, août 2014

Pour beaucoup de traducteurs, ils sont motivĂ©s par deux grandes passions : l’amour des langues et le souci de la perfection dans la communication interculturelle.Ěý  La nouvelle rĂ©cipiendaire du Prix de traduction (anglais-français) des Amis de McGill ne fait pas d’exception Ă  la règle.

Madame Hilda Monzon Bosch a reçu son prix d’excellence à la cérémonie de collation des grades 2014 au moment où elle obtint son Certificat en traduction.

Classified as: Traduction
Publié le: 26 aoû 2014

En août, l’École d’éducation permanente de l’Université McGill sera l’hôte de l’, un événement annuel organisé par l’Institut de Nouveau Monde. L’École d’été réunira plus de 500 jeunes qui auront l’occasion d’échanger avec des chefs de file de la société civile sur divers sujets liés à l’engagement social au Québec.

Publié le: 26 juin 2014

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Translation Studies
Publié le: 3 avr 2014

Période régulière : lundi, 24 mars au vendredi, 11 avril 2014

Période prolongée : lundi, 24 mars au mardi, 29 avril 2014 (*cliquez ici pour voir les départements qui suivent la période prolongée)

Classified as: mercury, Ă©valuations de cours, staff, Faculty, Student
°ä˛ąłŮĂ©˛µ´Ç°ůľ±±đ:
Publié le: 28 mar 2014

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront introduire et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Translation Studies
°ä˛ąłŮĂ©˛µ´Ç°ůľ±±đ:
Publié le: 5 déc 2013

Pages

Back to top